2008年09月05日

ROMANCE MUY DOLOROSO. 3/3.

The effect of the original ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada.

A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA.

Which, in the Arabic language, is to the following purport.

1.
THE Moorish King rides up and down
Through Granada's royal town,
From Elvira's gates to those
Of Bivarambla on he goes.
Woe is me, Alhama!

2.
Letters to the monarch tell
How Alhama's city fell;
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.
Woe is me, Alhama!

3.
He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin
To the Alhambra spurring in.
Woe is me, Alhama!

4.
When the Alhambra walls he gained,
On the moment he ordained
That the trumpet straight should sound
With the silver clarion round.
Woe is me, Alhama!

5.
And when the hollow drums of war
Beat the loud alarm afar,
That the Moors of town and plain
Might answer to the martial strain,
Woe is me, Alhama!

6.
Then the Moors, by this aware
That bloody Mars recalled them there,
One by one, and two by two,
In increasing squadrons flew.
Woe is me, Alhama!

7.
Out then spake an aged Moor
In these words the king before,
"Wherefore call on us, oh king?
"What may mean this gathering?"
Woe is me, Alhama!

8.
"Friends! ye have alas! to know
"Of a most disastrous blow,
"That the Christians, stern and bold,
"Have obtained Alhama's hold."
Woe is me, Alhama!

9.
Out then spake old Alfaqui,
With his beard so white to see,
"Good King! thou art justly served,
"Good King! this thou hast deserved.
Woe is me, Alhama!

10.
"By thee were slain, in evil hour,
"The Abencerrage, Granada's flower;
"And strangers were received by thee
"Of Cordova the chivalry.
Woe is me, Alhama!

11.
"And for this, oh King! is sent
"On thee a double chastisement,
"Thee and thine, thy crown and realm
"One last wreck shall overwhelm.
Woe is me, Alhama!

12.
"He who holds no laws in awe,
"He must perish by the law;
"And Granada must be won,
"And thyself with her undone."
Woe is me, Alhama!

13.
Fire flashed from out the old Moor's eyes,
The Monarch's wrath began to rise,
Because be answered, and because
He spake exceeding well of laws.
Woe is me, Alhama!

14.
"There is no law to say such things
"As may disgust the ear of kings:"--
Thus, snorting with his choler, said
The Moorish King, and doomed him dead.
Woe is me, Alhama!

15.
Moor Alfaqui! Moor Alfaqui!
Though thy beard so hoary be,
The King hath sent to have thee seized,
For Alhama's loss displeased,
Woe is me, Alhama!

16.
And to fix thy head upon
High Alhambra's loftiest stome;
That this for thee should be the law,
And others tremble when they saw.
Woe is me, Alhama!

17.
"Cavalier, and man of worth!
"Let these words of mine go forth;
"Let the Moorish Monarch know,
"That to him I nothing owe:
Woe is me, Alhama!

18.
"But on my soul Alhama weighs,
"And on my inmost spirit preys;
"And if the King his land hath lost,
"Yet others may have lost the most,
Woe is me, Alhama!

19.
"Sires have lost their children, wives
"Their lords, and valiant men their lives;
"One what best his love might claim
"Hath lost, another wealth, or fame.
Woe is me, Alhama!

20.
"I lost a damsel in that hour,
"Of all the land the loveliest flower;
"Doubloons a hundred I would pay,
"And think her ransom cheap that day."
Woe is me, Alhama!

21.
And as these things the old Moor said,
They severed from the trunk his head;
And to the Alhambra's wall with speed
'T was carried, as the King decreed.
Woe is me, Alhama!

22.
And men and infants therein weep
Their loss, so heavy and so deep;
Granada's ladies, all she rears
Within her walls, burst into tears.
Woe is me, Alhama!

23.
And from the windows o'er the walls
The sable web of mourning falls;
The King weeps as a woman o'er
His loss, for it is much and sore.
Woe is me, Alhama!



底本:
Childe Harold's Pilgrimage: Canto - Google ブック検索

バイロンによるバラッド"ROMANCE MUY DOLOROSO"の翻訳です。
こちらは"Childe Harold's Pilgrimage"掲載版です。
"が何行も続いているのは「台詞が続いています」という記号で、行の終わりの"までがひとつの台詞になります。

二つの版ではいくつかの:;,.の記号が入れ替わっている他に、
6連 "Then the Moors, by this aware" の4行目
In increasing squadrons flew.
("Childe Harold's Pilgrimage" 1818)が、
To a mighty squadron grew.
("The complete works of lord Byron" 1837)に変わっています。



これで英詩の入力はおしまい、このブログも来年までお休みです。
(3ヶ月更新がないとブログの存在が危ういそうなので、途中何か投稿すると思いますが)

翻訳対応作品一覧にあるすべての英詩はProject GutenbergAllpoetry、残りはこのブログで、電子テキストで読むことができます(間抜けな見落としがなければ!)。
また、Google ブック検索を使えば、19世紀発行のバイロンに関する本を読むこともできます。


posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。