2008年09月01日

STANZAS TO HER WHO CAN BEST UNDERSTAND THEM.

STANZAS TO HER WHO CAN BEST UNDERSTAND THEM.

Be it so!--we part for ever!
Let the past as nothing be;
Had I only loved thee, never
Hadst thon been thus dear to me.

Had I loved, and thus been slighted,
That I better could have borne:
Love is quell'd--when unrequited--
By the rising pulse of seorn.

Pride may cool what passion heated,
Time will tame the wayward will;
But the heart in friendship cheated
Throbs with woe's most maddening thrill:

Had I loved--I now might hate thee,
In that hatred solace seek,
Might exult to execrate thee,
And, in words, my vengeance wreak.

But there is a silent sorrow
Which can find no vent in speech,
Which disdains relief to borrow
From the heights that song can reach.

Like a clankless chain enthralling--
Like the sleepless dreams that mock--
Like the frigid ice-drops falling
From the surf-surrounded rock--

Such the cold and sickening feeling
Thou hast caused this heart to know;
Stabb'd the deeper by concealing
From the world its bitter woe!

Once it findly, proudly, deem'd thee
All that fancy's self could paint;
Once it honour'd and esteem'd thee
As its idol and its saiut!

More than woman thou wast to me;
Not as man I look'd on thee:
Why, like woman, then undo me?
Why heap man's worst curse on me?

Wast thou but a fiend, assuming
Friendship's smile and woman's art,
And, in borrow'd heauty blooming,
Trifling with a trusting heart?

By that eye, which once could glisten
With opposing glance to me;
By that ear, which once could listen
To each tale I told to thee;

By that lip, its smile bestowing,
Which could soften sorrow's gush;
By that cheek, once brightly glowing
With pure friendship's well-feigu'd blush:

By all those false charms united,
Thou hast wrought thy wanton will,
And, without compunction, blighted
What thou wouldst not kindly kill!

Yet I curse thee not―in sadness
Still I feel how dear thou wert;
Oh! I would not--e'en in madness--
Doom thee to thy just desert!

Live! and when my life is over,
Should thine own be lengthen'd long,
Thou mayst then too late discover,
By thy feelings, all my wrong.

When thy beauties all are faded--
When thy flatterers fawn no more--
Ere the solemn shroud hath shaded
Some regardless reptile's store--

Ere that hour―false syren! hear me!―
Thou mayst feel what I do now,
While my spirit, hovering near thee,
Whispers friendship's broken vow!

But--'tis useless to upbraid thee
With thy past or present state:
What thou wast―my fancy made thee;
What thou art―I know too late!



これもテキストが見あたらなかったので入力しました。

底本:
The complete works of lord Byron ... - Google ブック検索
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする

2008年09月02日

ON QUEEN CAROLINE.

ON QUEEN CAROLINE.

Mr. Hory the boot-maker's heart is quite sore,
For seeing the Queen makes him think of Jane Shore;
And, in fact **** 1820.



底本:
The complete works of lord Byron ... - Google ブック検索
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする

2008年09月03日

ROMANCE MUY DOLOROSO. 1/3.

ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA.
El qual desia en Aravigo assi.

PASSEAVASE el Rey Moro
Por la ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira
Hasta las de Bivarambla.
Ay de mi, Alhama!

Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada.
Las cartas echò en el fuego,
Y al mensagero matava.
Ay de mi, Alhama!

Descavalga de una mula,
Y en un cavallo cavalga,
Por el Zacatin arriba
Subido se abia al Alhambra.
Ay de mi, Alhama!

Como en el Alhambra estuvo,
Al mismo punto mandava
Que se toqnen las trompetas
Con añafiles de plata.
Ay de mi, Alhama!

Y que atambores de guerra
Apriessa toquen alarma;
Por que lo oygan sus Moros,
Los de la Vega y Granada.
Ay de mi, Alhama!

Los Moros que el son oyeron
Que al sangriento Marte llama,
Uno a uno, y dos a dos,
Un gran esquadron formavan.
Ay de mi, Alhama!

Alli hablò un Moro viejo;
Desta manera hablava:--
"Para que nos llamas, Rey?
Para que es este llamada?"
Ay de mi, Alhama!

"Aveys de saber, amigos,
Una nueva desdichada:
Que Cristianos, con braveza, *1
Ya nos han tomado Alhama."
Ay de mi, Alhama!

Alli hablò un viejo Alfaqui,
De barba crecida y cana:--
"Bien se te emplea, buen Rey,
Buen Rey; bien se te empleava.
Ay de mi, Alhama!

"Mataste los Bencerrages,
Que era la flor de Granada;
Cogiste los tornadizos
De Cordova la nombrada.
Ay de mi, Alhama!

"Por esso mereces, Rey,
Una pena bien doblada; *2
Que te pierdas tu y el reyno,
Y que se pierda Granada.
Ay de mi, Alhama!

"Si no se respetan leyes,
Es ley que todo se pierda;
Y que se pierda Granada,
Y que te pierdas en elia."
Ay de mi, Alhama!

Faego por los ojos vierte,
El Rey que esto oyera.
Y como el otro de leyes
De leyes tambien hablava.
Ay de mi, Alhama!

"Sabe un Rey que no ay leyes
De darle a Reyes disgusto."--
Esso dize el Rey Moro
Relinchando de colera.
Ay de mi, Alhama!

Moro Alfaqui, Moro Alfaqui,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender,
Por la perdida de Alhama.
Ay de mi, Alhama!

Y cortarte la cabeza,
Y ponerla en el Alhambra,
Por que a ti castigo sea,
Y otros tiemblen en miralla.
Ay de mi, Alhama!

Cavalleros, hombres buenos,
Dezid de mi parte al Rey,
Al Rey Moro de Granada,
Como no le devo nada.
Ay de mi, Alhama!

"De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma.
Que si el Rey perdiò su tierra,
Otro mucho mas perdiera.
Ay de mi, Alhama!

"Perdieran hijos padres,
Y casados las casadas:
Las cosas que mas amara
Perdiò I' un y el otro fama.
Ay de mi, Alhama!

"Perdi una hija donzella
Que era la flor d' esta tierra,
Cien doblas dava por ella,
No me las estimo en nada.
Ay de mi, Alhama!

Diziendo assi al hacen Alfaqui,
Le cortaron la cabeça,
Y la elevan al Alhambra,
Assi come el Rey lo manda.
Ay de mi, Alhama!

Hombres, niños y mugeres,
Lloran tan grande perdida.
Lloravan todas las damas
Quantas en Granada avia.
Ay de mi, Alhama!

Por las calles y ventanas
Mucho luto parecia;
Llora el Rey como fembra,
Qu' es mucho lo que perdia.
Ay de mi, Alhama!



これもテキストが見当たらなかったので……。
スペイン語のバラッドです。
これはバイロンの作品ではなく、次の記事がバイロンによる英語の翻訳になります。

底本:
The complete works of lord Byron ... - Google ブック検索

入力者注:
*1: 誤植と判断し、ChristianosをCristianosに改めた。
*2: 誤植と判断し、Peneをpenaに改めた。
Childe Harold's Pilgrimage: Canto - Google ブック検索でそれぞれ確認、およびスペイン語辞書から)
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする

2008年09月04日

ROMANCE MUY DOLOROSO. 2/3.

A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA.
Which, in the Arabic language, is to the following purport.
[The effect of the original ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada.]

THE Moorish King rides up and down
Through Granada's royal town;
From Elvira's gates to those
Of Bivarambla on he goes.
Woe is me, Alhama!

Letters to the monarch tell
How Alhama's city fell:
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.
Woe is me, Alhama!

He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin
To the Alhambra spurring in.
Woe is me, Alhama!

When the Alhambra walls he gain'd,
On the moment he ordain'd
That the trumpet straight should sound
With the silver clarion round.
Woe is me, Alhama!

And when the hollow drums of war
Beat the loud alarm afar,
That the Moors of town and plain
Might answer to the martial strain,
Woe is me, Alhama!

Then the Moors, by this aware
That bloody Mars recall'd them there,
One by one, and two by two,
To a mighty squadron grew.
Woe is me, Alhama!

Out then spake an aged Moor
In these words the king before;
"Wherefore call on us, O King?
What may mean this gathering?"
Woe is me, Alhama!

"Friends! ye have, alas! to know
Of a most disastrous blow,
That the Christians, stern and bold,
Have obtain'd Alhama's hold."
Woe is me, Alhama!

Out then spake old Alfaqui,
With his beard so white to see:
"Good King! thou art justly served,
Good King! this thou hast deserved.
Woe is me, Alhama!

"By thee were slain, in evil hour,
The Abencerrage, Granada's flower;
And strangers were received by thee
Of Cordova the Chivalry.
Woe is me, Alhama!

"And for this, O King! is sent
On thee a double chastisement:
Thee and thine, thy crown and realm,
One last wreck shall overwhelm.
Woe is me, Alhama!

"He who holds no laws in awe,
He must perish by the law;
And Granada must be won,
And thyself with her undone."
Woe is me, Alhama!

Fire flash'd from out the old Moor's eyes;
The Monarch's wrath began to rise,
Because be answer'd, and because
He spake exceeding well of laws.
Woe is me, Alhama!

"There is no law to say such things
As may disgust the ear of kings!"--
Thus, snorting with his choler, said
The Moorish King, and doom'd him dead.
Woe is me, Alhama!

Moor Alfaqui! Moor Alfaqui!
Though thy beard so hoary be,
The King hath sent to have thee seized,
For Alhama's loss displeased.
Woe is me, Alhama!

And to fix thy head upon
High Alhambra's loftiest stome;
That this for thee should be the law,
And others tremble when they saw.
Woe is me, Alhama!

"Cavalier, and man of worth!
Let these words of mine go forth;
Let the Moorish Monarch know
That to him I nothing owe.
Woe is me, Alhama!

"But on my soul Alhama weighs,
And on my inmost spirit preys;
And if the King his land hath lost,
Yet others may have lost the most,
Woe is me, Alhama!

"Sires have lost their children, wives
Their lords, and valiant men their lives;
One what best his love might claim
Hath lost, another wealth, or fame.
Woe is me, Alhama!

"I lost a damsel in that hour,
Of all the land the loveliest flower;
Doubloons a hundred I would pay,
And think her ransom cheap that day."
Woe is me, Alhama!

And as these things the old Moor said,
They sever'd from the trunk his head;
And to the Alhambra's wall with speed
'T was carried, as the King decreed.
Woe is me, Alhama!

And men and infants therein weep
Their loss, so heavy and so deep;
Granada's ladies, all she rears
Within her walls, burst into tears.
Woe is me, Alhama!

And from the windows o'er the walls
The sable web of mourning falls;
The King weeps as a woman o'er
His loss, for it is much and sore.
Woe is me, Alhama!



底本:
The complete works of lord Byron ... - Google ブック検索

バイロンによるバラッド"ROMANCE MUY DOLOROSO"の翻訳です。
こちらは"The complete works of lord Byron"(1837)掲載版で、次の記事の"Childe Harold's Pilgrimage"(1818)掲載版と少々異なります。
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする

2008年09月05日

ROMANCE MUY DOLOROSO. 3/3.

The effect of the original ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada.

A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA.

Which, in the Arabic language, is to the following purport.

1.
THE Moorish King rides up and down
Through Granada's royal town,
From Elvira's gates to those
Of Bivarambla on he goes.
Woe is me, Alhama!

2.
Letters to the monarch tell
How Alhama's city fell;
In the fire the scroll he threw,
And the messenger he slew.
Woe is me, Alhama!

3.
He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin
To the Alhambra spurring in.
Woe is me, Alhama!

4.
When the Alhambra walls he gained,
On the moment he ordained
That the trumpet straight should sound
With the silver clarion round.
Woe is me, Alhama!

5.
And when the hollow drums of war
Beat the loud alarm afar,
That the Moors of town and plain
Might answer to the martial strain,
Woe is me, Alhama!

6.
Then the Moors, by this aware
That bloody Mars recalled them there,
One by one, and two by two,
In increasing squadrons flew.
Woe is me, Alhama!

7.
Out then spake an aged Moor
In these words the king before,
"Wherefore call on us, oh king?
"What may mean this gathering?"
Woe is me, Alhama!

8.
"Friends! ye have alas! to know
"Of a most disastrous blow,
"That the Christians, stern and bold,
"Have obtained Alhama's hold."
Woe is me, Alhama!

9.
Out then spake old Alfaqui,
With his beard so white to see,
"Good King! thou art justly served,
"Good King! this thou hast deserved.
Woe is me, Alhama!

10.
"By thee were slain, in evil hour,
"The Abencerrage, Granada's flower;
"And strangers were received by thee
"Of Cordova the chivalry.
Woe is me, Alhama!

11.
"And for this, oh King! is sent
"On thee a double chastisement,
"Thee and thine, thy crown and realm
"One last wreck shall overwhelm.
Woe is me, Alhama!

12.
"He who holds no laws in awe,
"He must perish by the law;
"And Granada must be won,
"And thyself with her undone."
Woe is me, Alhama!

13.
Fire flashed from out the old Moor's eyes,
The Monarch's wrath began to rise,
Because be answered, and because
He spake exceeding well of laws.
Woe is me, Alhama!

14.
"There is no law to say such things
"As may disgust the ear of kings:"--
Thus, snorting with his choler, said
The Moorish King, and doomed him dead.
Woe is me, Alhama!

15.
Moor Alfaqui! Moor Alfaqui!
Though thy beard so hoary be,
The King hath sent to have thee seized,
For Alhama's loss displeased,
Woe is me, Alhama!

16.
And to fix thy head upon
High Alhambra's loftiest stome;
That this for thee should be the law,
And others tremble when they saw.
Woe is me, Alhama!

17.
"Cavalier, and man of worth!
"Let these words of mine go forth;
"Let the Moorish Monarch know,
"That to him I nothing owe:
Woe is me, Alhama!

18.
"But on my soul Alhama weighs,
"And on my inmost spirit preys;
"And if the King his land hath lost,
"Yet others may have lost the most,
Woe is me, Alhama!

19.
"Sires have lost their children, wives
"Their lords, and valiant men their lives;
"One what best his love might claim
"Hath lost, another wealth, or fame.
Woe is me, Alhama!

20.
"I lost a damsel in that hour,
"Of all the land the loveliest flower;
"Doubloons a hundred I would pay,
"And think her ransom cheap that day."
Woe is me, Alhama!

21.
And as these things the old Moor said,
They severed from the trunk his head;
And to the Alhambra's wall with speed
'T was carried, as the King decreed.
Woe is me, Alhama!

22.
And men and infants therein weep
Their loss, so heavy and so deep;
Granada's ladies, all she rears
Within her walls, burst into tears.
Woe is me, Alhama!

23.
And from the windows o'er the walls
The sable web of mourning falls;
The King weeps as a woman o'er
His loss, for it is much and sore.
Woe is me, Alhama!



底本:
Childe Harold's Pilgrimage: Canto - Google ブック検索

バイロンによるバラッド"ROMANCE MUY DOLOROSO"の翻訳です。
こちらは"Childe Harold's Pilgrimage"掲載版です。
"が何行も続いているのは「台詞が続いています」という記号で、行の終わりの"までがひとつの台詞になります。

二つの版ではいくつかの:;,.の記号が入れ替わっている他に、
6連 "Then the Moors, by this aware" の4行目
In increasing squadrons flew.
("Childe Harold's Pilgrimage" 1818)が、
To a mighty squadron grew.
("The complete works of lord Byron" 1837)に変わっています。



これで英詩の入力はおしまい、このブログも来年までお休みです。
(3ヶ月更新がないとブログの存在が危ういそうなので、途中何か投稿すると思いますが)

翻訳対応作品一覧にあるすべての英詩はProject GutenbergAllpoetry、残りはこのブログで、電子テキストで読むことができます(間抜けな見落としがなければ!)。
また、Google ブック検索を使えば、19世紀発行のバイロンに関する本を読むこともできます。
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。