2008年05月01日

『泰西名詩選集バイロン詩集』33婀娜者の無情を歎くピゴットの詩に答へて

婀娜者の無情を歎くピゴットの詩に答へて

ピゴットよ、なぜ君はあの女の侮辱さげしみを歎くのか、
 なぜそんなに失望して悲しむのか?
幾月泣いたとて、歎息したとて
 婀娜者をものにすることは出來ないのに。

君たちはあの女に戀することを教へるのか? それなら暫く遠ざかるやうに見せるのだ。
 初めのほどは不機嫌で眉をひそめるかもしれぬ、
けれどしばらく捨てて置けば、まもなく微笑んで來るよ
 すると君はあの女に接吻キスが出來るのだ。

この接吻キスは美しい移り氣の女のこびで、
 男の崇拜を受けるための貢物と思つてゐる。
けれど少しでも遠ざけるとすぐにきゝめが現はれて
 氣位高い婀娜者でも靡いて來る。

君の苦しみを隱し、君の鎖をのばして
 女の高慢をうらむように見せたまへ。
そしてもし君が歎息すれば
 薔薇色の婀娜者が君の所有ものとなることは拒むまい。

けれど僞りの誇りから君の苦しみを嘲る女ならば
 その浮氣女を忘れるのだ。
君の燃える思ひに融ける他の女を愛して
 その婀娜者を嘲笑あざわらつてやりたまへ。

僕ならば二十人、否それ以上の女を眞心こめて戀してみせる。
 けれど、たとへ私を捕虜とりこにしても、
君の婀娜者のやうな振舞をすれば、
 みんな一度にすてゝしまつてやるのだ

もはや悲しまないで、この計略もくろみをききいれて
 あの女の編みかけた網を破りたまへ。
失望をやめて、理窟がましい婀娜者を
 もはや思ひすてたまへ。

友よ、あの女のわなにかゝらぬうちに
 曲者くせものをすてゝ君の胸を守りたまへ!
さもなくば深い痛手をうけた君の胸は
 痛みに堪へかねて婀娜者を呪はしくなるから。
――一八〇六・一〇・二七──
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 泰西名詩選集 | 更新情報をチェックする

REPLY TO SOME VERSES OF J. M. B. PIGOT,...

REPLY TO SOME VERSES OF J. M. B. PIGOT, ESQ., ON THE CRUELTY OF HIS MISTRESS.

Why, Pigot, complain
Of this damsel's disdain,
Why thus in despair do you fret?
For months you may try,
Yet, believe me, a sigh
Will never obtain a coquette.

Would you teach her to love?
For a time seem to rove;
At first she may frown in a pet;
But leave her awhile,
She shortly will smile,
And then you may kiss your coquette.

For such are the airs
Of these fanciful fairs,
They think all our homage a debt:
Yet a partial neglect
Soon takes an effect,
And humbles the proudest coquette.

Dissemble your pain,
And lengthen your chain,
And seem her hauteur to regret;
If again you shall sigh,
She no more will deny,
That yours is the rosy coquette.

If still, from false pride,
Your pangs she deride,
This whimsical virgin forget;
Some other admire,
Who will melt with your fire,
And laugh at the little coquette.

For me, I adore
Some twenty or more,
And love them most dearly; but yet,
Though my heart they enthral,
I'd abandon them all,
Did they act like your blooming coquette.

No longer repine,
Adopt this design,
And break through her slight-woven net!
Away with despair,
No longer forbear
To fly from the captious coquette.

Then quit her, my friend!
Your bosom defend,
Ere quite with her snares you're beset:
Lest your deep-wounded heart,
When incens'd by the smart,
Should lead you to curse the coquette.

October 27, 1806.


出典:
Byron's Poetical Works, Volume 1 by Baron George Gordon Byron Byron - Project Gutenberg
posted by 天城麗 at 20:46| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする

2008年05月02日

『泰西名詩選集バイロン詩集』34エリザに

エリザに

エリザよ、女の靈魂たましひは來世ではないといふ
 マホメット教の人々は何といふ馬鹿だらう?
エリザよ、もし彼等がお前を見れば、誤りを悟つて、
 その教へは人々に反かれるのだ。

もしその豫言者マホメットが智慧のある人ならば
 樂園から女を追ひはしなかつたらう。
そしてつまらぬ託言いひまへをする女神フーリのかはりに
 女だけをその樂園に住まはせらたらうに。

それに女の災禍わざはひを加へるために
 その肉體から精靈を奪ふのみでは滿足せずに、
哀れにも一人の夫に四人の女をかしづけた!
 靈魂たましひはなくとも差支へない、けれど最後のことには誰が堪へられよう?

彼れの教へは男も女も喜ばない、
 夫にもつらいが、妻には尚更堪へられぬことだ。
けれどいくたびもいはれた言葉には反かれぬ――
 『女は天使であるが、結婚は惡魔である。』
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 泰西名詩選集 | 更新情報をチェックする

TO ELIZA.

TO ELIZA.

Eliza! what fools are the Mussulman sect,
Who, to woman, deny the soul's future existence;
Could they see thee, Eliza! they'd own their defect,
And this doctrine would meet with a general resistance.

Had their Prophet possess'd half an atom of sense,
He ne'er would have woman from Paradise driven;
Instead of his Houris, a flimsy pretence,
With woman alone he had peopled his Heaven.

Yet, still, to increase your calamities more,
Not content with depriving your bodies of spirit,
He allots one poor husband to share amongst four! --
With souls you'd dispense; but, this last, who could bear it?

His religion to please neither party is made;
On husbands 'tis hard, to the wives most uncivil;
Still I can't contradict, what so oft has been said,
"Though women are angels, yet wedlock's the devil."

This terrible truth, even Scripture has told,
Ye Benedicks! hear me, and listen with rapture;
If a glimpse of redemption you wish to behold,
Of ST. MATT.--read the second and twentieth chapter.

'Tis surely enough upon earth to be vex'd,
With wives who eternal confusion are spreading;
"But in Heaven" (so runs the Evangelists' Text)
"We neither have giving in marriage, or wedding."

From this we suppose, (as indeed well we may,)
That should Saints after death, with their spouses put up more,
And wives, as in life, aim at absolute sway,
All Heaven would ring with the conjugal uproar.

Distraction and Discord would follow in course,
Nor MATTHEW, nor MARK, nor ST. PAUL, can deny it,
The only expedient is general divorce,
To prevent universal disturbance and riot.

But though husband and wife, shall at length be disjoin'd,
Yet woman and man ne'er were meant to dissever,
Our chains once dissolv'd, and our hearts unconfin'd,
We'll love without bonds, but we'll love you for ever.

Though souls are denied you by fools and by rakes,
Should you own it yourselves, I would even then doubt you,
Your nature so much of celestial partakes,
The Garden of Eden would wither without you.

Southwell, October 9, 1806.


出典:
Byron's Poetical Works, Volume 1 by Baron George Gordon Byron Byron - Project Gutenberg
posted by 天城麗 at 20:39| Comment(0) | 英詩(English) | 更新情報をチェックする

2008年05月03日

『泰西名詩選集バイロン詩集』35天鵞絨の紐に捲髮を結んで贈つてくれた女に

天鵞絨の紐に捲髮を結んで贈つてくれた女に

戀しい少女よ、お前の金髮を結んだこの紐は私のものだ!
 それはお前の愛の誓ひのしるしなのだ。
私は聖者の遺した寶のやうに
 心からなつかしく大切にしてゐる。

おゝ! 私はこれを懷から離すまい、
 私とお前の心を結ぶものだから。
私は死ぬまで守つてゐよう、
 そして墓の中でも結んでゐたい。

お前の唇から吸ふ甘い露も
 この紐ほどになつかしくないよ。
接吻キスは束の間に吸ふ甘い露で
 はかないよろこびの饗宴うたげだから。

この紐は二人の生命いのちが衰へても
 若い日の喜びを偲ぶ記念かたみだ。
思ひ出が芽を吹けと告げるとき
 戀の葉はいつまでも高ノ匂ふだらう

おゝ! ちゞれ毛の環をして
 やさしくゆれる小さな金髮の捲髮よ、
お前のなつかしい頭に生へたものだから
 私は神かけてくすまい。

コロンビアの熱帶地の空の下に
 雲もない朝を染める光りのやうに
昔輝いた美しいお前の額を
 千すぢの髮が飾つても私はこれを離さない。
――一八〇六年――
posted by 天城麗 at 00:00| Comment(0) | 泰西名詩選集 | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。